Mahmoud Darwish – traducere din spaniolă: Gabriel Cristea

Mahmud Darwish (n. 13 martie 1941 — d. 9 august 2008) este un poet arab palestinian, considerat poetul-simbol al Palestinei arabe.

Fata/Țipătul
de Mahmoud Darwish

Pe plajă e-o fată; fata are o familie.
și familia o casă.
Casa are două ferestre și-o ușă…
Pe mare, un cuirasat se distrează vânându-i pe cei ce se plimbă
de-a lungul plajei: patru, cinci, șapte
cad pe nisip. Fata se salvează pentr-o vreme,
datorită unei mâini de ceață,
o mână nedumnezeiască ce-o ajută. Strigă: Tată!
Tată, ridică-te, să ne întoarcem!

  • marea nu este ca noi.
    Tatăl, învăluit peste umbra sa, la mila nevăzutului, nu răspunde.
    Sânge pe palmieri, sânge pe nori.
    O poartă-n zbor cea mai înaltă și mai îndepărtată voce a
    plajei. Țipă în noaptea pustie.
    Nu există ecou în ecou.
    Își transformă strigătul etern în știre și-ncetează repede să mai fie știre, când avioanele se-ntorc pentru a bombarda o casă
    cu două ferestre și-o ușă.

(Ramallah, august 2006)

Traducere din spaniolă – g.Cristea

La niña / El grito
de Mahmoud Darwish

En la playa hay una niña, la niña tiene familia
Y la familia una casa.
La casa tiene dos ventanas y una puerta…
En el mar, un acorazado se divierte cazando a los que caminan
Por la playa: cuatro, cinco, siete
Caen sobre la arena. La niña se salva por poco,
Gracias a una mano de niebla,
Una mano no divina que la ayuda. Grita: ¡Padre!
¡Padre! Levántate, regresemos: el mar no es como nosotros.
El padre, amortajado sobre su sombra, a merced de lo invisible,
No responde.
Sangre en las palmeras, sangre en las nubes.
La lleva en volandas la voz más alta y más lejana de
La playa. Grita en la noche desierta.
No hay eco en el eco.
Convierte el grito eterno en noticia
Rápida que deja de ser noticia cuando
Los aviones regresan para bombardear una casa
Con dos ventanas y una puerta.

(Ramala, agosto del 2006)

Traducción del árabe – María Luisa Prieto

Redactor șef: Ionuț Pande

Director editorial: Camelia Corina Boț

Lasă un comentariu